Sammanfattning
Detta är en kort presentation av den svenska gruppen inom Translation Project för översättning av meddelandesträngar i programpaket, framför allt GNU-program. Här finns också en del referensmaterial som kan vara användbart vid översättningar. Detta dokument är genererat från ett original i formatet Docbook, och finns tillgängligt som ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/dok.xml.Innehållsförteckning
Fri programvara internationaliseras! Translation Project är ett sätt för programmerare och översättare att kunna samarbeta för att få olika programpaket att tala olika språk. Detta dokument handlar om den svenska gruppen inom detta projekt.
Vi ägnar oss åt översättning av meddelanden i fria programpaket, främst GNU-program, till svenska. Så att till exempel kommandot
mkdir apa
skriver ut
mkdir: kan inte skapa katalog ”apa”: Filen existerar
istället för
mkdir: cannot make directory `apa': File exists
Det finns flera besläktade projekt, till exempel:
Svenska GNOME-gruppen som översätter GNOME till svenska inom ramen för GNOME Translation Project
Svenska KDE-gruppen som översätter KDE till svenska inom KDE Localization
Projektet för manualsidor som samlar manualsidor från olika paket och hanterar översättningen på en samlad plats.
Vi begränsar inte våra diskussioner till översättningar som hanteras av Translation Project Alla som arbetar med översättningar av programmeddelanden och liknande är välkomna att diskutera saken i gruppens epostlista.
Här kan det vara på sin plats att förtydliga vad som översätts var. Ingen har intresse av att dubblera översättningsarbetet. Så om någon gör ett programpaket så försöker alla använda samma översättning av det. Precis som med själva källkoden, som alla delar på.
Translation Project är till för att hjälpa till med detta för utvecklare av olika paket. De som t.ex. utvecklar paketet "coreutils" skickar in de oöversatta meddelandena till Translation Project, som skickar ut brev till alla olika grupper för olika språk. Sedan kan någon i varje grupp ta och översätta de meddelandena och skicka tillbaka dem till Translation Project. När det är dags för en ny utgåva av coreutils kan så utvecklarna av själva programmet hämta de senaste översättningarna. När sedan en distribution som Fedora eller Ubuntu hämtar senaste versionen av coreutils så ingår också de senaste översättningarna i den tar-fil de hämtar.
Translation Project är alltså dels en del infrastruktur, dels en "mötesplats" för att översättare och programutvecklare skall hitta varandra. De olika projekten ovan har olika egna metoder, såsom direkt fjärr-CVS till koden, andra specialbyggda robotar, direktkontakt med en utvecklare, m.m.
När Fedora hämtar senaste versionen av Gnome så ingår senaste översättningarna från Gnomeöversättarna i de filer de hämtar, precis som var fallet för coreutils. När Ubuntu hämtar Gnome så ingår samma översättningar. Det översättningsprojekt som distributionen Fedora har sköter översättningar av program och annat som UTVECKLAS inom Fedoraprojektet. Alltså inte sådana som Fedora hämtar från andra ställen. Och motsvarande för andra distributioner.
Gruppen är informell, och man är medlem genom att vara med på
sändlistan <tp-sv@listor.tp-sv.se>
.
Medlem blir man enklast genom att anmäla sig på https://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se.
Du är välkommen att gå med om du inte redan gjort det! Skriv gärna en kort presentation (den kan vara mycket kort om du vill) och tala på det sättet om att du har kommit med bland oss.
En del av tidigare meddelanden, det finns som synes ett gap, som skickats på sändlistan finns arkiverade:
http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/ för meddelanden fram till september 2005.
http://listor.tp-sv.se/arkiv/tp-sv/ för meddelanden från augusti 2013 till maj 2020.
https://sourceforge.net/p/tp-sv/mailman/tp-sv-list/ för meddelanden under maj och juni 2020.
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/ för meddelanden från juli 2020.
Vi försöker hålla administrationen på en låg nivå, för att kunna koncentrera oss på själva översättningsarbetet. Det finns ändå mer att göra än det finns frivilliga. Så känns det som bättre använd tid att försöka ägna sig åt översättningar, än att t.ex. göra en mer prålig hemsida än den här.
Viss information som kan vara av gemensamt intresse finns i detta dokument, och även tillgängligt via en FTP-katalog vid namn ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv. Översatta meddelanden sparas dock inte där. Den senaste accepterade versionen finns ändå i http://translationproject.org/PO-files/sv/ och det är onödigt att dubblera.
Jag, Göran Uddeborg, är koordinator. Utsågs gjorde jag genom att vara den enda medlemmen när systemet med koordinatorer infördes en gång i tiden. Det är jag som försöker hantera den administration som trots allt uppstår, t.ex. anmäla vilka som har hand om de olika översättningarna.
Hur mycket arbete det innebär att vara med och översätta beror väldigt mycket på hur mycket du väljer att lägga ned. En ”enhet” att översätta kallas en textdomän. Ett programpaket använder sig normalt av en textdomän, men det finns undantag. Olika domäner innehåller väldigt olika antal meddelanden att översätta. Det löpande arbetet, efter första översättningen, beror sedan naturligtvis på hur ofta det kommer nya versioner av domänen, och det råder man ju inte över som översättare.
Nedan följer en beskrivning av de rutiner vi använder oss av. Man kan dela upp de olika uppgifterna grovt i tre sorters arbeten:
Så här går du till väga för att översätta en domän som hanteras av Translation Project till svenska.
Först en administrativ detalj. GNU-projektet är väldigt medvetna och måna om att allt skall gå rätt till juridiskt. Så för att de skall våga ta emot en gjord översättning så måste man först fylla i en överlåtelse av rättigheter http://translationproject.org/disclaim.txt och skicka in den. Även många av de domäner som inte formellt är GNU-paket har det kravet. Det kan skrivas ut och undertecknas, sedan kan det skannas in och e-postas eller skickas med traditionell papperspost. Utförligare instruktioner finns i dokumentet. Processen kan ta en viss tid. Därför kan det vara lämpligt att göra detta först.
Det skall dock sägas att det finns en hel del domäner som inte kräver denna frånsägelse. Så om du av någon anledning inte vill skriva under den finns det fortfarande mycket du kan bidra med. Du får bara vara lite mer noggrann när du åtar dig en domän.
När du känner sig sugen på att göra en översättning så
väljer du ett av de ännu inte översatta domänerna, och talar
om det på distributionslistan
<tp-sv@listor.tp-sv.se>
Jag kan då
anmäla att
du är ansvarig för den domänen till de som har hand om
själva projektet, och vi vet alla att vi inte skall ge oss
på just den domänen.
Nästa steg är att hämta hem meddelandekatalogen. De finns att hämta från Translation Projects domänlista . Om du tar en helt oöversatt domän så får du börja med en s.k. POT-fil, medan om du tar över något som någon annan tidigare har arbetat med så finns det en tidigare PO-fil att utgå ifrån. När det kommer nya domäner att översätta så annonseras de på listan. Då står också exakt vilka filer det rör sig om.
Sedan är det bara att sätta igång och översätta. Det kan vara bekvämt att ha ordlistan till hands under arbetet.
Innan du börjar med din första översättning vill jag rekommendera att du hämtar paketet ”gettext” och installerar det.
Paketet innehåller ett program ”msgfmt” som med flaggan v gör en syntaktisk kontroll av meddelandefilen. Det programmet bör man köra på sin fil innan man skickar iväg den.
Om du använder emacs när du editerar så finns det också med en emacs-mod, po-mode för meddelandekataloger med som jag starkt rekommenderar.
Slutligen så förklarar manualen till paketet lite hur meddelandefilerna används, vilket kan vara intressant att ha läst när man arbetar med dem.
Om du inte använder emacs för att editera dina filer finns det några andra program som kanske kan vara intressanta
gtranslator |
Lokalize |
poEdit |
Virtaal |
Jag har inte provat dem själv, och kan alltså inte ge något omdöme.
När du tycker du det är klart skickar du ut din översättning till oss andra så att vi får chansen att kommentera. Det finns nästan alltid något litet stavfel, och dylikt. Ibland uppstår också debatter om hur vissa begrepp skall hanteras, se ”Debatt om specifika termer”.
Om det här inte var första gången översättningen av just den här domänen skickas till listan hjälper det till för de som skall granska om du även skickar en lista över skillnader. Jan Djärv har knåpat ihop ett litet Perl-skript podiff för ändamålet. Jag rekommenderar att du använder det.
Efter att ha tagit hand om de kommentarer som kommit, och ha
gjort de ändringar som de medför skickar du in
slutresultatet till en robot. Den tar emot meddelanden
under adressen <robot@translationproject.org>
.
På ämnesraden skriver man TP-Robot
Innehållet i brevet är själva översättningen. (Du behöver
inte packa in den i form av en bilaga eller så.) Det kommer
ett svar som säger att brevet mottagits, och om det
accepterats eller om det var något formellt fel som du måste
rätta till först.
PAKET
-VERSION
.sv.po
Du behöver inte vänta så länge på kommentarer. Om ingen verkar kommentera så skicka in din översättning ändå. Skulle det senare vara någon som granskar och hittar saker som behöver rättas är det inte värre än att du skickar in en ny version. Det är en robot som tar emot, och robotar tröttnar inte så lätt!
Det finns ett antal olika system för att hantera översättningar av programpaket. Translation Project är bara ett av dem. Gruppen av översättare till svenska är inte så stor. För att inte i onödan fragmentera krafterna så används sändlistan även för de andra projekt som så vill. Arbetsgången är då så långt som möjligt densamma, men vissa justeringar måste naturligtvis göras.
GNOME har ett system som kallas Förbannade lögner , eller Damned Lies på engelska, för att hantera sina översättningar.
Om man vill översätta ett paket för GNOME så får man först registrera sig som översättare. Man har inte ansvariga för enskilda paket inom GNOME som i Translation Project, utan man markerar ett paket som man vill översätta genom webbgränssnittet. När man är klar med sin översättning skickar man upp den enligt den vanliga gången inom GNOME, men dessutom skickar man ett brev till sändlistan med översättningen, eller länkar till den.
När brevet dykt upp på sändlistan kommer en granskare att markera det i arbetsflödet på GNOME, men den egentliga granskningen görs på sändlistan. När översättningarna granskats, och man rättat felen, skickar man in den rättade versionen på samma sätt som innan. Detta kan upprepas några gånger.
När det är färdigt kommer ansvariga att se till att din översättning checkas in och blir tillgänglig.
Fedora använder Zanata för att hantera översättningarna. Liksom för GNOME finns det inte särskilda utsedda ansvariga för enskilda domäner, utan man markerar att man börjar översätta ett visst paket i webbgränssnittet. Alternativt kan man göra översättningen direkt via webbgränssnittet om man föredrar det. Om man översätter direkt på webben blir översättningen aktiv direkt. Om man hämtar hem po-filen och översätter med andra verktyg så blir den naturligtvis aktiv först när man skickar in den.
I webbgränssnittet finns möjligheter att markera andras översättningar som granskade. Men inom den svenska gruppen har vi även här använt sändlistan på tp-sv för granskning istället, så när man är klar med ett Fedorapaket så skickar man det till sändlistan som för andra grupper. Och när granskarna hittar fel rättar man naturligtvis.
Ubuntu använder Rosetta/launchpad för att hantera översättningarna. Liksom för GNOME finns det inte särskilda utsedda ansvariga för enskilda domäner, utan man markerar att man börjar att översätta ett paket genom att exempelvis skicka ett mail till sändlistan. Detta för att undvika dubbeljobb. Alternativt kan man göra översättningen direkt via webbgränssnittet om man föredrar det. Om man översätter direkt på webben blir översättningen aktiv direkt. Om man hämtar hem po-filen och översätter med andra verktyg så blir den naturligtvis aktiv först när man skickar in den.
I webbgränssnittet finns möjligheter att markera andras översättningar som granskade. Men inom den svenska gruppen har vi även här använt sändlistan på tp-sv för granskning istället, så när man är klar med ett Ubuntu-paket så skickar man det till sändlistan som för andra grupper. Och när granskarna hittar fel rättar man. Översättaransvarig för Ubuntu ser sedan till att ändringen blir insänd, om du inte har rättigheterna för att göra det själv.
Det finns en del paket som inte använder något särskilt system alls för sina översättningar. Kanske har man e-postkontakt med utvecklarna. Kanske har översättarna möjlighet att checka in nya översättningar direkt i versionshanteringssystemet.
Även sådana här översättningar är välkomna för granskning på sändlistan. De exakta stegen varierar naturligtvis från fall till fall. Men principen är densamma som ovan: följ det normala flödet, men skicka dessutom översättningarna till sändlistan i lämpligt steg i processen.
Inget är så bra att det inte kan bli bättre, så konstruktiv kritik av tidigare översättningsarbeten är naturligtvis också välkommet bidrag. Välj ut en redan översatt domän, och kom med förslag på förbättringar.
Det kan nog vara en bra idé att börja att granska någon eller några tidigare arbeten. Utöver att vi får förbättrad kvalité på översättningarna om fler granskar dem, så ser du ju lite vilken stil vi använt hittills. Vi försöker naturligtvis ha så konsekvent stil som möjligt mellan de olika domänerna. Men vi försöker också bevara den ursprungliga programmerarens stil. Det blir ibland avvägningar.
Vi har hela tiden en pågående debatt om hur olika termer skall översättas. Många gånger är det svårt att undvika svengelskan, men vår tanke är att om man valt att få meddelanden på svenska så skall man få det så långt som möjligt. De som vill använda de engelska termerna vill förmodligen ändå ha hela meddelandet på engelska.
Nedan finns ett stycke om vår aktuella ”Stil och policy i översättningar”, bland annat ordlistan med ett antal konkreta termer som brukar vålla diskussion. Detta avsnitt kan alltid diskuteras och kompletteras.
Se den svenska gruppens sida på de centrala TP-sidorna för en lista över vilka domäner som hanteras av projektet, och vilka som är ansvariga för respektive domän. De domäner som inte har någon utsedd översättare är alltså lediga. Det är bara att välja!
Det kan hända att du är särskilt intresserad av någon domän som har en utsedd översättare, men där översättningen inte är aktuell. Det kan naturligtvis bero på att det nyss kommit en ny version som den ansvarige inte hunnit översätta. Men det kan också vara så att den som anmälde sig som ansvarig en gång i tiden tröttnat. Vi brukar inte ta tillbaka ansvaret från någon förrän det finns någon ny som vill ta över. Så om du är intresserad av någon domän i den här kategorin, så ta då upp det på listan. Då utreder vi hur läget är för just den domänen.
Ibland säger den aktuella översättaren uttryckligen att någon gärna får ta över. Detta gäller för närvarande dessa domäner.
Christian Roses domäner |
Daniel Nylanders domäner |
Detta projekt har inte hand om alla översättningar. Det finns domäner som administreras på andra sätt. En del programfamiljer har egna system för hantering av översättningar. Ett exempel på det är Gnome som har sitt Gnome Translation Project . I andra fall, speciellt i lite mindre projekt, hanterar programutvecklaren manuellt översättningar för sin domän.
Vi har som policy att välkomna diskussioner på listan även om dessa domäner. Det som sägs här om hur man hämtar och lämnar domäner gäller däremot naturligtvis inte för dessa.
Från tid till annan uppkommer diskussion om hur saker bör översättas. Det kan gälla både enskilda ord och längre fraser. Här följer nedteckning av vad som blivit majoritetens åsikt i de debatter som förekommit. Det är inte ett statiskt resultat, och kan alltid diskuteras. Men när man översätter bör man antingen följa dessa regler, eller övertyga gruppen om att ändra dem. Detta för att få så konsistenta översättningar som möjligt.
Som allmänna regler kan väl först nämnas att vi har synen att den som valt att få sina meddelanden på svenska verkligen vill ha dem på svenska och inte svengelska. De som använder mycket engelska termer i sitt tal brukar inte vilja ha meddelandena på svenska alls. Så vi försöker ganska energiskt hitta en svensk form. I vissa fall när det finns risk att man inte förstår det svenska ordet för att det är för dåligt etablerat och skiljer sig mycket från det engelska, har vi ibland gjort så att det engelska ordet också fått stå med i parentes efter det svenska. Som när det handlar om processkommunikation och dess implementation med hjälp av uttag (socket).
Annars försöker vi vara originalet trogna så långt det går. Det är originalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. Så vi brukar behålla saker som tempus i samma form som originalet, och ha ungefär samma nivå på hur pratiga eller kortfattade meddelandena är.
Däremot är det naturligtvis inget som hindrar att man som översättare skickar kommentarer till författaren, ifall man har synpunkter på meddelandena. Man kan många gånger under översättningsarbetet se saker som inte är så uppenbart för den som skrev programmet, och fyra ögon ser alltid mer än två. Så det finns flera exempel på att originalmeddelandena ändrats efter kommentarer från oss. Säkert från andra grupper också.
En del specifika termer och fraser som återkommer på flera ställen har vi diskuterat och kommit överens om en standardöversättning av. I de fall det finns etablerade översättningar så följer vi självklart dem. Och om någon annan också försöker översätta så brukar vi inte försöka hitta på något annat, utan då gör vi på samma sätt. Speciellt vill jag här nämna
Amagama sammanställning av olika översättningar av fria program
som man bör kolla med först när man är osäker. Andra referenser som kan vara intressanta är
hjälpmedel/handikappanpassning/tillgänglighet (när det handlar om handikapphjälpmedel, vilket ordet ofta gör)
justering
tvetydig
försäkran
befogenhet (något som man har genom sin arbetsuppgift eller sin roll)
omvänt snedstreck
backsteg/backa
(i motsats till "interactive") satsvis
rak byteordning (engelska inom parentes vid behov)
”bild” helt enkelt (annars t.ex. punktgrafikbild)
blockspecialfil
(upp)start/starta (upp)
byte (Hanteras som mängdord, d.v.s. ”en byte”, ”100 byte”. Förkortning: B.)
rityta
teckenspecialfil
barnprocess
omkodare (omtvistat, en del föredrar ”kodek” som ett svenskt ord)
minne
minnesutskrift (eventuellt följt av ”skapad”)
referenser (när det avser grupptillhörigheter etc.)
aktuell katalog
avkodare
normalvärde, skönsvärde, standardvärde (eller -fall)
standardrutt
(fil)identifierare
t.ex. undanbedes, avrådes
katalog
avaktivera/inaktivera/slå av
verksam uid
aktivera/slå på
byteordning (se även little endian och big endian)
filslut
kodare
miljö
specialsekvens
filslut
Frågor och svar
ödesdiger
framtvinga (tvinga fram)
formatera (OBS! Ett "t" på svenska!)
sidmatning
gateway (bra översättning saknas)
matchning (om man behöver skilja på ”globbing” och ”regexp match” så kan man säga ”skalmatchning” respektive ”skalmönster”)
huvud
värd
slutstatus
fil
gren
ignorera skiftläge
otillåten
otillåten flagga
bild (i konstruktioner som ”boot image” etc.)
gränssnitt
ogiltig/felaktig
ogiltig flagga
etikett (i programkod)
omvänd byteordning (engelska inom parentes vid behov)
lokal
vändslinge (loopback) (engelska inom parentes)
övre (devicenumber)
avbildning eller översättning (beroende på sammanhang)
undre (devicenumber)
rättigheter (file mode)
läge (debug mode)
monteringspunkt
ickegrafisk (om t.ex. tecken i teckenuppsättning)
fast mellanslag (enligt ”Typografisk handbok” av Christer Hellmark)
flagga
spill (om man behöver skilja på ”overflow” och ”underflow”: överspill)
tolka
programfix enligt Datatermgruppen, alternativt ”fix” om sammanhanget är klart nog
sökväg
mönster
motpart?
rör
se "bitmap"
insticksprogram
pool
förbehandlare, förprocessor
skrivbar (om t.ex. tecken i teckenuppsättning)
beror på sammanhang och stil, förslag är sondera, känna av, söka igenom/av
behörighet (kompetens i formell betydelse; att man har viss utbildning eller har klarat ett visst prov)
post
normal fil
reguljärt uttryck
utgåva (eng. ”version” översätter vi direkt med ”version”, och ”build” med ”bygge”)
förråd
rutt
körnivå (runlevel) (engelska inom parentes vid behov)
root (namn, översättes inte)
(definitions)område (i programmeringstekniskt sammanhang)
skript
(d.v.s. den senast markerade textsnutten, den som skickas om man klickar med mittenmusknappen) urval
skal
med tecken
uttag (socket) (engelska inom parentes)
källfil
specialfil
standard fel
standard in
standard ut
ta status
fastbit
stubbe
växlingsutrymme (swap space) (engelska inom parentes vid behov)
ändelse
superanvändare
systemadministratör
aktivitetsfält (samma som i Windows)
ritbräda
tar-fil
avsluta
element i många fall, symbol ibland, får bedömas från gång till gång
styrplatta, pekplatta
kapa (klippa av, avkorta, stympa)
tty
underspill
okänd flagga
utan tecken
användning
pratglad/utförlig/mångordig
breda tecken
omslag
visa denna hjälptext och avsluta
flaggan xx tar inget argument
flaggan xx kräver ett argument
flaggan xx är tvetydig
visa versionsinformation och avsluta
Försök med "%s - -help" för mer information.
Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.
Om det finns något lämpligt meddelande om kontaktinformation så är det lämpligt att lägga till en referens till vår lista. Ofta förekommer t.ex. ett meddelande av typen
Report bugs to bugs@prog.dom.org
En lämplig översättning av ett sådant meddelande kan vara
Rapportera fel till bugs@prog.dom.org Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se
Motiveringen att det skall stå just så, och inte
Rapportera fel på översättningen …
eller något liknande, står Christian Rose för:
Det ger inte sken av att det finns fel i översättningarna.
Det uppmanar folk att även alternativa förslag är välkomna, och inte bara rena felrapporter.
Se även FSF:s officiella syn på inofficiella översättningar av licensinformation. Nedan följer ett förslag på hur man översätter den information som ofta ingår som ett meddelande i programmen:
Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.
Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.
Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.
Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/
Filosofin som använts i nedanstående namngivning är att en signal ses som en HÄNDELSE. Händelsen beskrivs ur en utomstående betraktares synvinkel, inte ur processens egen.
Avringd
Avbruten
Lämnad
Avbruten (SIGABRT)
Dödad
Avslutad
Otillåten instruktion
I/O-fälla
Emulatorfälla
Aritmetiskt fel
Felaktigt systemanrop
Bussfel
Segmenteringsfel
Stackfel
Stoppad (signal)
Stoppad
Stoppad (terminalläsning)
Stoppad (terminalskrivning)
Återupptagen
Begränsning av CPU-tid överskriden
Begränsning av filstorlek överskriden
Barnstatus ändrad
Ändrat fönster
Ändrat fönster
Informationsbegäran
I/O möjligt
I/O möjligt
Brådskande I/O-tillstånd
Angående citationstecken och apostrofer: På svenska används citationstecken (”) istället för apostrof och grav accent (som de tecknen heter enligt senaste standarderna). Citationstecken används genomgående för att citera på svenska, och de ser likadana ut före som efter citatet. Apostrofer används sparsamt på svenska. De kan användas istället för genitiv-s efter egennamn som slutar på -s, -x eller -z om det är lämpligt i sammanhanget. De kan också användas som inre citationstecken i ett annat citat.
Angående sammanskrivning av ett utländskt ord med ett svenskt: Detta görs med bindestreck: Posix-system.
Här har vi börjat samla lite blandade tips och idéer som kan vara till nytta. Inget passar alla, men kanske något passar just dig.
Som nämnts ovan finns det ett litet verktyg podiff som gör en jämförelse av två översättningar.
Anders Jonsson har följande tips om hur man kan använda pofilter för att hitta misstag.
$ pofilter --language=sv --gnome sv.po out.po $ grep pofilter out.po | sort --ignore-case --unique
Pofilter läser sv.po och lägger resultatet med kommentarer om
underligheter den hittat i out.po
. Sedan
kör jag grep för att filtrera och
sort för att sortera så att bara unika
varningar är kvar. Allt som räknas som stavfel är då i
bokstavsordning i den listan (märkt
”spellcheck”). Fortfarande mycket falska
positiva, men listan är nu kompakt och går rätt snabbt att
läsa genom för att hitta märkliga stavningar. Vill man ha
sammanhanget och se pofilters fullständiga
rapport tittar man i out.po
.
Det är en god idé att se hur översättningarna tar sig ut i programmet du översätter. Särskilt om du översatt menyer och texter i dialogrutor. Då kan det vara bra att se att texten får plats och är konsekvent. Om inte får man försöka omformulera sig, eller kontakta ansvariga programmerare. Din översättning är nog inte den enda som drabbats, så de ordnar antagligen plats till den översatta texten efter lite påtryckningar.
För att göra din nya språkfil tillgänglig för paketet
paketnamn
, följ dessa steg:
Läs in PO-filen i ett översättningsprogram som till exempel poEdit, gtranslator eller kbabel. Spara eller exportera till en MO-fil. Alternativt, om du föredrar kommandoradsprogram, använda msgfmt för att kompilera en MO-fil från PO-filen.
Kopiera MO-filen till
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/
,
eller ibland,
paketnamn
.mo/usr/share/locale-langpack/sv/LC_MESSAGES/
.
Exakta sökvägen kan variera något mellan olika
distributioner; se var paketets övriga språkfiler finns
i just ditt fall.
paketnamn
.mo
Starta om programmet som översättningen hör till.
Om det inte fungerade, kontrollera dina lokalinställningar.
Ovanstående beskriver det vanligaste fallet med meddelanden i ett program. Sedan finns det några speciella fall som hanteras annorlunda.
Installera paketet po-debconf.
Kör
podebconf-display-po -fdialog paketnamn
.po
Observera att det i det här fallet är PO-filen som används och inte MO-filen.
Gå till katalogen där originalhjälpfilerna
(.page
) för ett program finns.
T.ex. /usr/share/gnome/help/shotwell/C
Skapa en översatt fil för varje engelsk originalfil med:
for i in *.page do xml2po -m mallard -p /väg/till/minfil.po $i > /väg/till/dinkatalog/$i done
där /väg/till/dinkatalog
är den
katalog du väljer att generera filerna till, och där
/väg/till/minfil.po
är sökvägen
till din översatta po-fil.
Du kan behöva använda sudo och då blir kommandot
sudo sh -c 'for i in …; done'
Nu kan du använd yelp för att öppna katalogen med dina genererade filer
yelp /väg/till/dinkatalog
För att även se bilder, kopiera dem från (i exemplet)
/usr/share/gnome/help/shotwell/C/figures
till motsvarande i din översättningskatalog, i exemplet
/väg/till/dinkatalog/figures/